
En 1965 en Nueva Delhi, India, Octavio Paz escribió el poema Viento entero; cuarenta y nueve años después, en el marco de las celebraciones por el centenario del natalicio del Premio Nobel de Literatura 1990; la Dirección General de Publicaciones (DGP) del Conaculta lo editó en versión facsimilar.
La noche del 26 de marzo, en el Centro Cultural Bella Época, fue presentada la publicación por Eliot Weinberger, Conrado Tostado y Eduardo Vázquez Martín, quienes colaboraron con textos realizados particularmente para la edición conmemorativa.
Julio Trujillo, director editorial del Conaculta, indicó que sólo un puñado de especialistas y algunos afortunados conocen físicamente el ejemplar original de Viento entero y que, con motivo del centenario del natalicio del poeta mexicano se inició una aventura editorial para hacerlo circular.
«Es un libro central en la obra de Octavio Paz que tiene mucho que ver con Marie Jo, quien es protagonista del poema. Conseguimos una edición, la número 27, la digitalizamos y logramos tener este libro del que estamos muy orgullosos ya que más allá de los grandes éxitos de Paz que ahora se están citando de manera constante, hay que recuperar los textos raros que no son tan conocidos, y que sin embargo son piezas centrales de su obra poética», señaló Trujillo.
El escritor y museógrafo Conrado Tostado, indicó que los escritos de Octavio Paz en Viento entero son de un viajero deslumbrado ante paisajes fantásticos en la India, ante la diversidad de culturas. «Viento entero es un poema que lo publicó de inmediato, él mismo fue el editor, sabía que había encontrado algo nuevo», apuntó.
Octavio Paz fue designado embajador de México en la India en 1962 (renunciando en 1968); por lo que Conrado Tostado indicó que los poemas que escribió en los años de 1962 a 1964 son de notas de viaje rápidas; una interesante contemplación del Paz, en un estilo breve que ya había depurado, cercano a la poesía antigua china y japonesa.
En su texto publicado en esta edición en formato de libro artesanal, Tostado señaló que el 2 de septiembre de 1962 Octavio Paz aterrizó en Nueva Delhi como embajador de la India; tres años más tarde, durante el verano de 1965 escribió Viento entero, poema que transformaría su poética y cuya figura central es quien se convertiría en su segunda esposa, Marie Jo.
En el evento, Conrado Tostado recordó una plática que sostuvo con Marie Jo, viuda del escritor, en la que le dijo que Paz nunca contó todos los encuentros, las cosas importantes que él aportó a la India. «En Vislumbres de la India apenas hay una lista de nombres, de letras, pero la revista que él inspiró, los encuentros, los diálogos no están en ningún lado; Marie Jo se reía y me decía: Conrado todo está en Viento entero».
El estudioso de la estancia de Octavio Paz en la India expuso que en este poema realmente inicia la experiencia de la poética de Paz, en donde cambia su percepción sobre ese país asiático. «Viento entero representa un parteaguas; Octavio sabía que podría repetirse, que podía continuar y él estaba buscando una ruptura, lo estaba madurando. Éste es un poema que abre un nuevo espacio poético para él», mencionó.
Durante su participación, Eduardo Vázquez Martín, secretario de cultura del Distrito Federal, señaló que los primeros años de estancia de Octavio Paz en la India, eran tiempos de paisajes inesperados y culturas desconocidas; en Viento entero se nota el entrecruzamiento de diferentes planos reflexivos, críticos y poéticos: el histórico, el erótico y el puramente poético.
Puntualizó que la India «aparecerá aquí y allá en su poesía, lo mismo en Blanco, en Vuelta o en árbol adentro: la India no dejará nunca a Octavio Paz».
Eliot Weinberger, traductor de varias de las obras de Octavio Paz, hizo lectura del texto que escribió para la publicación. «Viento entero es uno de los pocos poemas de Paz que no he traducido por la sencilla razón de que me encantó la versión de Paul Blackburn y no me pareció que yo pudiera mejorarla.
«Siempre me ha dado curiosidad la traducción de Paul sobre el primer verso de Viento entero (El presente perpetuo); me preguntaba si había alguna explicación en la correspondencia de Octavio con Paul, y acudí a la sección de colecciones especiales de la Universidad de California para que me proporcionaran una copia de la correspondencia».
El traductor compartió que descubrió que Paz no sólo había escrito 55 notas numeradas, a lo largo de seis páginas, sobre palabras o frases específicas de la traducción de Paul, sino una descripción y explicación de dos páginas titulada: Nota general.
«En las notas fue interesante descubrir cómo Octavio, al leer la traducción del poema, decidió que había cosas en el original que no le gustaban y que, en consecuencia, cambió. La traducción fue la manera en que Octavio Paz pudo leer a Octavio Paz, una lectura más objetiva y en la que, para él, los yerros o los aciertos de sus poemas se hacían visibles», apuntó.
La presentación concluyó con la lectura de Julio Trujillo de esa nota general escrita por Octavio Paz, en la que explica en qué consiste su poema, también incluida en la versión facsimilar editada por la DGP del Conaculta.








